چرا هزینه های ترجمه متون با زبانهای مختلف متفاوت است؟
نویسنده: سارا اخلاقیقیمت ترجمهتاریخ انتشار: 1400/8/12 ساعت 15:13:20بازدید: 649امتیاز 0 از 0 نظر
قبل از آنکه از هزینه ترجمه متونصحبت کنیم، باید بگوییم در دنیا بیشتر از تعداد انگشتان دست زبان وجود دارد، که برای برقراری ارتباط با مردم و مخاطبان مسلط به آن زبان جهت انتقال دانش یا برقراری روابط تجاری، خارجی، اجتماعی جهت رشد و پیشرفت می بایست به آن زبان صحبت کرد، یا مطلب نوشت و ارائه نمود. اما اگر به آن زبان مسلط نباشیم چه؟ آیا همه می توانند مقاله بنویسند و ترجمه کنند و آن را به شخص، ارگان یا سازمان مربوطه ارائه کنند؟ قطعا این طور نیست.
زبان های مختلف ویژگی های متفاوت دارند که آنها را به جز ظاهر، و نحوه بیان حروف و کلمات، ادبیات و فرهنگ و غیره از هم متمایز می کند. یکی از این ویژگی ها کاربرد روزمره ی آنها است. ما به قدری که به عنوان مثال از زبان انگلیسی برای برقراری ارتباط با شرکت ها و دانشگاه ها یا سازمان های خارجی استفاده می کنیم از زبان چینی یا آلمانی استفاده نمی کنیم. در این شرایط حتی برای برقراری ارتباط رسمی و اداری با شرکت ها و سازمان های خارجی باید از زبان بین المللی که همان انگلیسی است، استفاده کرد. بنابراین کاربرد بیشتر یک زبان نیاز افراد را برای ترجمه تعیین می کند. وقتی تقاضا برای ترجمه به یک زبان یا از از یک زبان خاص به زبان دیگر افزایش یابد، به طبع هزینه ترجمه کاهش میابد. در ایران تایپیست نیز روند این چنین است.
ما با علم به پر درخواست بودن یا پر تقاضا بودنِ نیاز به ترجمه ی زبان هایی مثل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و غیره، هزینه ترجمه متون را کاهش داده ایم تا به رضایت مشتریان کمک کنیم. از سویی دیگر با در نظر گرفتن معیار های دیگری، سعی کرده ایم هزینه ترجمه برای زبان هایی که درخواست ترجمه شان کمتر از سایرین است، را پایین بیاوریم. یکی از این های ویژه، تخفیف حجمی است.